Эта страница для печати Эта страница для печати

Всем известны, хотя бы по имени, братья Гримм или Ш. Перро. О Тамаре Габбе слышали немногие; еще меньше знающих ее собрание русских сказок под названием «Быль и небыль». Этим сборником, не побоюсь утверждать, русская сказка была введена в литературу, из «фольклора» выведена в широкий свет. Первое издание вышло в Новосибирске в 1966-м; второе и третье – через полвека, в Новосибирске и Москве. Ни одно из них широкой известности не получило; поздние переиздания, кроме того, отравлены неумелой редакторской правкой (обычная история в советские и послесоветские времена, когда малообразованный редактор исправляет будто бы «неграмотного» – т. е. непонятного ему – автора).

Я счел возможным опубликовать некоторые из сказок этого собрания здесь, на своем сайте. Может быть, читателей «Были и небыли» станет больше.

Замечательные рисунки В. Авдеева, так соответствующие обаянию «Были и небыли», я прилагаю к каждой сказке.

Небольшое примечание. Сказки, среди героев которых – и Господь Бог, и Его апостолы, и святые, напечатаны были по правилам советского правописания, то есть без заглавных букв в начале священных имен. Я последовательно выправил написание, оставив, однако, местоимениям их строчные буквы. Сказка – не Св. Писание и не богословский трактат. Сохранив уважение к святым именам, будем помнить, что всё (или почти всё) тут происходит «понарошку». Еще одно исключение – выражения вроде «ах ты, Господи!» Некоторые полагают, что личное местоимение здесь должно писаться с заглавной буквы, но я думаю, что это неверно, поскольку речь не идет об обращении к Божеству.


Итак, сказки:

Оставить комментарий